<-- John 16:23 | John 16:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:24

John 16:24 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܫܶܡܝ ܫܰܐܠܘ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Hitherto you have not asked any thing in my name : [Some copies add here, Velo medem, and not any thing.] ask, and receive, that your joy may be full.

(Murdock) Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.

(Lamsa) Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full.

(KJV) Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-16240 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-16241 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-16242 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܬܘܢ ܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ 2:20422 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-16243 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-16244 - Common - - - - No - - -
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62043-16245 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-16246 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܬܣܒܘܢ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13184 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-16247 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-16248 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕܘܬܟܘܢ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6286 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62043-16249 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܫܡܠܝܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ 2:11863 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-162410 Third Feminine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.