<-- John 16:29 | John 16:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:30

John 16:30 - ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܫܰܐܠܳܟ݂ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.

(Murdock) Now know we, that thou knowest every thing ; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.

(Lamsa) Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God.

(KJV) Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-16300 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25889 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-16301 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16302 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-16303 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-16304 - Common - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-16305 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-16306 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-16307 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩ ܣܢܺܝܩ 2:27997 ܣܢܩ Verb need 383 153 62043-16308 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-16309 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-163010 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܫܐܠܟ ܢܫܰܐܠܳܟ݂ 2:20402 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-163011 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Singular
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-163012 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23276 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-163013 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-163014 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-163015 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-163016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܬ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ 2:13420 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-163017 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.