<-- John 16:6 | John 16:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:7

John 16:7 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.

(Murdock) But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.

(Lamsa) But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you.

(KJV) Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-16070 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16071 First Common Singular - - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-16072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-16073 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16074 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16075 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܦܩܚ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ 2:17052 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62043-16076 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16077 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16078 First Common Singular - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-16079 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-160710 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-160711 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-160712 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-160713 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-160714 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-160715 First Common Singular - - - Yes - - -
ܦܪܩܠܛܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ 2:17268 ܦܪܩܠܝܛܐ Noun comforter, advocate 465 180 62043-160716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-160717 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-160718 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-160719 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-160720 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-160721 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-160722 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܐܶܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:20716 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-160723 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-160724 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.