<-- John 17:25 | John 18:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:26

John 17:26 - ܘܰܐܘܕ݁ܥܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܡܳܟ݂ ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.

(Murdock) And I have made known to them thy name; and I will make it known; so that the love, with which thou lovedst me, may be in them, and I in them.

(Lamsa) And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them.

(KJV) And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܘܕܥܬ ܘܰܐܘܕ݁ܥܶܬ݂ 2:8661 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17260 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17261 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܫܡܟ ܫܡܳܟ݂ 2:21619 ܫܡ Noun name 583 225 62043-17262 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܘܕܥ ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ 2:25877 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17263 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17264 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܚܘܒܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6096 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62043-17265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-17266 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܚܒܬܢܝ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ 2:6035 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-17267 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17268 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-17269 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-172610 First Common Singular - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-172611 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-172612 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.