<-- John 19:13 | John 19:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:14

John 19:14 - ܘܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king !

(Murdock) And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.

(Lamsa) It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king!

(KJV) And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܪܘܒܬܐ ܘܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:16199 ܥܪܒ Noun eve, day of preparation 427 168 62043-19140 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19141 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܦܨܚܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ 2:16944 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62043-19142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-19143 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19144 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-19145 - - - - - - No - - -
ܫܥܐ ܫܳܥܶܐ 2:22048 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-19146 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܬ ܫܶܬ݂ 2:22490 ܫܬ Numeral six 600 232 62043-19147 - Feminine - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-19148 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-19149 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-191410 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܟܘܢ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:11976 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62043-191411 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.