<-- John 1:18 | John 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:19

John 1:19 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܶܘܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou ?

(Murdock) And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?

(Lamsa) This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

(KJV) And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-01190 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-01191 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܣܗܕܘܬܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14074 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-01192 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-01193 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-01194 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܘ ܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20765 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-01195 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-01196 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-01197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-01198 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62043-01199 - - - - - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-011910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܘܝܐ ܘܠܶܘܳܝܶܐ 2:11098 ܠܘܝ Adjective Levite 237 109 62043-011911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:20368 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-011912 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-011913 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-011914 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-011915 Second Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.