<-- John 1:24 | John 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:25

John 1:25 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܺܠܺܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet ?

(Murdock) And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?

(Lamsa) And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

(KJV) And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20390 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-01250 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01251 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01252 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-01253 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-01254 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕ ܡܰܥܡܶܕ݂ 2:28404 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-01255 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-01256 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-01257 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-01258 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-01259 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܟ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ 2:729 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-012510 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-012511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-012512 - - - - - - No - - -
ܐܠܝܐ ܐܺܠܺܝܳܐ 2:951 ܐܠܝܐ Proper Noun Elijah 17 22 62043-012513 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-012514 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62043-012515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.