<-- John 20:16 | John 20:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:17

John 20:17 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܙܶܠܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܶܐܡܰܪܝ ܠܗܽܘܢ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܝ ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.

(Murdock) Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.

(Lamsa) Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.

(KJV) Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20170 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20171 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-20172 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-20173 - - - - - - No - - -
ܬܬܩܪܒܝܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:19016 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62043-20174 Second Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20175 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-20176 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-20177 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62043-20178 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܬ ܣܶܠܩܶܬ݂ 2:14504 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-20179 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-201710 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-201711 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܙܠܝ ܙܶܠܝ 2:381 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-201712 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-201713 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-201714 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-201715 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܡܪܝ ܘܶܐܡܰܪܝ 2:1297 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-201716 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-201717 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܠܩ ܣܳܠܶܩ 2:27925 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-201718 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-201719 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-201720 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-201721 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:48 ܐܒ Noun father 2 13 62043-201722 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܐܠܗܝ ܘܰܐܠܳܗܝ 2:925 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-201723 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܠܗܟܘܢ ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ 2:926 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-201724 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.