<-- John 20:31 | John 21:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:1

John 21:1 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܘܺܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܛܺܝܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ ܚܰܘܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed (himself) thus.

(Murdock) After these things, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias: and he showed himself thus:

(Lamsa) AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way:

(KJV) After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-21010 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-21011 - Common Plural - - - No - - -
ܚܘܝ ܚܰܘܺܝ 2:6411 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-21012 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-21013 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-21014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-21015 - - - - - - No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-21016 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-21017 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62043-21018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܪܝܘܣ ܕ݁ܛܺܝܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ 2:8061 ܛܒܪܝܘܣ Proper Noun Tiberias 167 85 62043-21019 - - - - - - No - - -
ܚܘܝ ܚܰܘܺܝ 2:6411 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-210110 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-210111 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-210112 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.