<-- John 2:19 | John 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:20

John 2:20 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܢܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܩܺܝܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it ?

(Murdock) The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?

(Lamsa) The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

(KJV) Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-02200 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-02201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-02202 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܪܒܥܝܢ ܠܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1873 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62043-02203 - - - - - - No - - -
ܘܫܬ ܘܫܶܬ݂ 2:22488 ܫܬ Numeral six 600 232 62043-02204 - Feminine - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-02205 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܬܒܢܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܢܺܝ 2:2830 ܒܢܐ Verb build 48 37 62043-02206 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62043-02207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-02208 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-02209 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܬܠܬܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22833 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62043-022010 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-022011 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܺܝܡ 2:29291 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-022012 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-022013 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-022014 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.