<-- John 2:5 | John 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:6

John 2:6 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܓ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܬ݂ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ ܠܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܳܐܚܕ݁ܳܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܪܶܒ݂ܥܺܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals [Rebeen.] or three.

(Murdock) And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.

(Lamsa) And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

(KJV) And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-02060 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-02061 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-02062 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-02063 - - - - - - No - - -
ܐܓܢܐ ܐܰܓ݂ܳܢܶܐ 2:183 ܐܓܢܐ Noun water-pot, pitcher 3 14 62043-02064 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܦܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9767 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62043-02065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܬ ܫܶܬ݂ 2:22490 ܫܬ Numeral six 600 232 62043-02066 - Feminine - - - - No - - -
ܕܣܝܡܢ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ 2:14237 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-02067 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܬܕܟܝܬܐ ܠܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:4602 ܕܟܐ Noun purification, excrement, cleansing 605 234 62043-02068 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-02069 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܕܢ ܕ݁ܳܐܚܕ݁ܳܢ 2:502 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-020610 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-020611 - Masculine - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-020612 - Masculine - - - - No - - -
ܪܒܥܝܢ ܪܶܒ݂ܥܺܝܢ 2:1885 ܪܒܥ Noun measure 527 200 62043-020613 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62043-020614 - - - - - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62043-020615 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.