<-- John 3:10 | John 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:11

John 3:11 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not.

(Murdock) Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.

(Lamsa) Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony.

(KJV) Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-03110 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-03111 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-03112 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-03113 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-03114 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-03115 - Common - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25863 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-03116 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-03117 First Common Plural - - - Yes - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:27069 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-03118 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-03119 First Common Plural - - - Yes - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-031110 - Common - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ 2:6608 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-031111 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܣܗܕܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ 2:27698 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-031112 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܚܢܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ 2:23323 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-031113 First Common Plural - - - Yes - - -
ܘܣܗܕܘܬܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ 2:14068 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-031114 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-031115 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠܝܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:29188 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-031116 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-031117 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.