<-- John 3:22 | John 3:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:23

John 3:23 - ܐܳܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܺܝܢ‌ܝܳܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;

(Murdock) And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.

(Lamsa) John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.

(KJV) And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-03230 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-03231 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-03232 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕ ܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15866 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-03233 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-03234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܥܝܢ‌ܝܘܢ ܒ݁ܥܺܝܢ‌ܝܳܘܢ 2:15504 ܥܝܢ‌ܝܘܢ Proper Noun Aenon 411 162 62043-03235 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-03236 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62043-03237 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܠܝܡ ܫܳܠܺܝܡ 2:21435 ܫܠܝܡ Proper Noun Salim 580 224 62043-03238 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-03239 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-032310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-032311 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-032312 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-032313 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-032314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2138 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-032315 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-032316 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܥܡܕܝܢ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ 2:15862 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-032317 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.