<-- John 4:10 | John 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:11

John 4:11 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܺܪܳܐ ܥܰܡܺܝܩܳܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?

(Murdock) The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters ?

(Lamsa) The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

(KJV) The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04110 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-04112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-04113 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-04114 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-04115 - - - - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ 2:4251 ܕܘܠ Noun bucket 86 53 62043-04116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-04117 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04118 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܒܪܐ ܘܒ݂ܺܪܳܐ 2:2270 ܒܐܪ Noun well, cistern 34 32 62043-04119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܝܩܐ ܥܰܡܺܝܩܳܐ 2:15931 ܥܡܩ Adjective deep 417 165 62043-041110 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62043-041111 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041112 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-041113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6956 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-041114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.