<-- John 5:19 | John 5:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:20

John 5:20 - ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܳܚܶܡ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.

(Murdock) For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder.

(Lamsa) For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

(KJV) For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-05200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-05201 - - - - - - No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-05202 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05203 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠܡܕܡ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10062 ܟܠ Idiom everything 216 102 62043-05204 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-05205 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:6422 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-05206 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05207 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ 2:9648 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62043-05208 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-05209 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-052010 - Common Plural - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-052011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:6422 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-052012 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-052013 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-052014 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܬܕܡܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ 2:4792 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62043-052015 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.