<-- John 5:2 | John 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:3

John 5:3 - ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܘܝܰܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܙܽܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in these were many infirm people, [People of infirmities.] blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.

(Murdock) And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.

(Lamsa) And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;

(KJV) In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܠܝܢ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ 2:5256 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-05030 - Common Plural - - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܡܶܝܢ 2:20067 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-05031 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05032 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-05033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-05034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܝܗܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ 2:10529 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62043-05035 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܝܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ 2:14528 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-05036 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܓܝܣܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ 2:6213 ܚܓܣ Adjective lame, halt 126 69 62043-05037 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܒܝܫܐ ܘܝܰܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:8517 ܝܒܫ Adjective dry, withered 185 90 62043-05038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܟܝܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ 2:14328 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62043-05039 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-050310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܙܘܥܐ ܠܙܽܘܥܳܐ 2:5702 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62043-050311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-050312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.