<-- John 5:29 | John 5:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:30

John 5:30 - ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܕ݂ܺܝܢܝ ܟ݁ܺܐܝܢ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.

(Murdock) I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.

(Lamsa) I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.

(KJV) I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05300 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-05301 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05302 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-05303 - Common - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-05304 - - - - - - No - - -
ܨܒܘܬ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ 2:17525 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62043-05305 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-05306 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-05307 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-05308 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-05309 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:30518 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-053010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-053011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:24366 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-053012 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-053013 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܕܝܢܝ ܘܕ݂ܺܝܢܝ 2:4485 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-053014 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܟܐܝܢ ܟ݁ܺܐܝܢ 2:9881 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62043-053015 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-053016 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-053017 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-053018 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-053019 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-053020 First Common Singular - - - Yes - - -
ܨܒܝܢܝ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17545 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-053021 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-053022 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-053023 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-053024 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-053025 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.