<-- John 6:10 | John 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:11

John 6:11 - ܘܰܫܩܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܢܽܘܢܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.

(Murdock) And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.

(Lamsa) And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted.

(KJV) And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-06110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06111 - - - - - - No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-06112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܟ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ 2:2471 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62043-06113 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܦܠܓ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ 2:16677 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62043-06114 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-06115 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܣܡܝܟܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14536 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62043-06116 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-06117 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-06118 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06119 - - - - - - No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܶܐ 2:12871 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-061110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62043-061111 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܘ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ 2:17489 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-061112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.