<-- John 6:18 | John 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:19

John 6:19 - ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܚܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.

(Murdock) And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.

(Lamsa) And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid.

(KJV) So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܒܪܘ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ 2:4107 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-06190 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-06191 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܕܘܬܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:1529 ܐܣܛܕܝܐ Noun stade 23 26 62043-06192 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܣܪܝܢ ܥܶܣܪܺܝܢ 2:16093 ܥܣܪ Numeral twenty 421 166 62043-06193 - - - - - - No - - -
ܘܚܡܫܐ ܘܚܰܡܫܳܐ 2:7280 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62043-06194 - Masculine - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62043-06195 - - - - - - No - - -
ܬܠܬܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ 2:22842 ܬܠܬ Numeral thirty 614 239 62043-06196 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06197 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06198 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06199 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62043-061910 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-061911 - - - - - - No - - -
ܝܡܬܐ ܝܰܡܬ݂ܳܐ 2:9304 ܝܡܐ Noun lake 193 95 62043-061912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-061913 - - - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62043-061914 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-061915 - - - - - - No - - -
ܣܦܝܢܬܗܘܢ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ 2:14723 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62043-061916 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܶܠܘ 2:4311 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62043-061917 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.