<-- John 6:50 | John 6:52 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:51

John 6:51 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܰܚܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.

(Murdock) I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world.

(Lamsa) I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world.

(KJV) I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-06510 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-06511 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-06512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-06513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06514 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62043-06515 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܚܬܬ ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ 2:12945 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-06516 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-06517 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06518 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:838 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62043-06519 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-065110 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-065111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-065112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-065113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-065114 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܚܡܐ ܘܠܰܚܡܳܐ 2:11174 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62043-065115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-065116 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-065117 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܠ ܐܶܬ݁ܶܠ 2:8784 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-065118 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62043-065119 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-065120 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-065121 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62043-065122 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܝܘܗܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6975 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-065123 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-065124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-065125 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-065126 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.