<-- John 6:56 | John 6:58 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:57

John 6:57 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܰܢܝ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.

(Murdock) As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.

(Lamsa) Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me.

(KJV) As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-06570 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-06571 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06572 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-06573 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-06574 First Common Singular - - - No - - -
ܚܝ ܚܰܝ 2:6953 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-06575 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-06576 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-06577 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06578 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-06579 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܟܠܢܝ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܰܢܝ 2:818 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62043-065710 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-065711 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-065712 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-065713 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-065714 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.