<-- John 7:29 | John 7:31 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:30

John 7:30 - ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.

(Murdock) And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.

(Lamsa) So they wanted to seize him; and no man laid hands on him, because his time had not yet come.

(KJV) Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܘ ܘܰܒ݂ܥܰܘ 2:3009 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-07300 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܐܚܕܗ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ 2:534 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-07301 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07302 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-07303 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܪܡܝ ܐܰܪܡܺܝ 2:20020 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-07304 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-07305 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-07306 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-07307 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07308 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62043-07309 - - - - - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-073010 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-073011 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-073012 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.