<-- John 8:37 | John 8:39 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:38
| John 8:38 - ܐܶܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
(Murdock) I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
(Lamsa) I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father.
(KJV) I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Grammatical analysis
| General | Morphological information | Suffix information |
|---|
| Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
|---|
| ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08380 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-08381 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6612 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-08382 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-08383 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-08384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-08385 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08386 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08387 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-08388 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-08389 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-083810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-083811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-083812 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-083813 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2025 Dukhrana Biblical Research.
|