<-- John 8:42 | John 8:44 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:43

John 8:43 - ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore my word do you not acknowledge ? Because you cannot hear my word.

(Murdock) Why do ye not understand my speech ? It is because ye cannot hear my speech.

(Lamsa) Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word?

(KJV) Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-08430 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-08431 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12123 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-08432 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08433 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ 2:25913 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-08434 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08435 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-08436 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08437 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-08438 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08439 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30553 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-084310 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12123 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-084311 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.