<-- John 8:47 | John 8:49 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:48

John 8:48 - ܥܢܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil ?

(Murdock) The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon ?

(Lamsa) The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy?

(KJV) Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-08480 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-08481 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08482 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08483 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08484 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62043-08485 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23305 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08486 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܚܢܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ 2:23323 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08487 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܫܡܪܝܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ 2:21825 ܫܡܪܝܢ Adjective of Place Samaritan 585 227 62043-08488 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08489 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܘܕܝܘܐ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ 2:4370 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62043-084810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-084811 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-084812 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.