<-- John 8:48 | John 8:50 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:49

John 8:49 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܺܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.

(Murdock) Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.

(Lamsa) Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.

(KJV) Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08490 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08491 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08492 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08493 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ 2:4367 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62043-08494 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08495 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-08496 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-08497 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-08498 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:26145 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-08499 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-084910 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-084911 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܨܥܪܝܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ 2:29134 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62043-084912 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-084913 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.