<-- John 9:17 | John 9:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:18

John 9:18 - ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܩܪܰܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,

(Murdock) And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.

(Lamsa) But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

(KJV) But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-09180 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-09181 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-09182 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-09183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-09184 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-09185 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܡܝܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ 2:14525 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-09186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-09187 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-09188 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-09189 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܘ ܕ݁ܰܩܪܰܘ 2:18846 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-091810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܗܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:55 ܐܒ Noun father 2 13 62043-091811 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-091812 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ 2:6601 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-091813 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.