<-- John 9:20 | John 9:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:21

John 9:21 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܶܗ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ ܗܽܘ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܡܰܠܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.

(Murdock) but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.

(Lamsa) But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

(KJV) But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-09210 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-09211 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-09212 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-09213 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62043-09214 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-09215 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܦܬܚ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ 2:17446 ܦܬܚ Verb open 470 182 62043-09216 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-09218 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-09219 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-092110 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-092111 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-092112 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-092113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-092114 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܫܢܘܗܝ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ 2:21996 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-092115 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-092116 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܐܠܘ ܫܰܐܶܠܘ 2:20414 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-092117 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-092118 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-092119 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-092120 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܡܠܠ ܢܡܰܠܶܠ 2:12063 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-092121 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.