<-- Jude 1:12 | Jude 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:13

Jude 1:13 - ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܥܰܙܺܝܙܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܪܽܘܥܬ݁ܗܽܘܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܠܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) turbulent waves of the sea, which, by their foaming, manifest their shame; erring stars, unto whom the blackness of darkness that is eternal is reserved.

(Murdock) raging waves of the sea, which, by their foam, manifest their confusion; shootingstars, for which is reserved the blackness of darkness for ever.

(Lamsa) Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

(KJV) Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܠܠܐ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ 2:3715 ܓܠ Noun wave 69 47 63065-01130 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܙܝܙܐ ܥܰܙܺܝܙܶܐ 2:15446 ܥܙ Adjective mighty, vehement 408 161 63065-01131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63065-01132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܕ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:597 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63065-01133 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܥܬܗܘܢ ܪܽܘܥܬ݁ܗܽܘܢ 2:19751 ܪܥܬ Noun foam 535 205 63065-01134 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܚܘܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ 2:6424 ܚܘܐ Verb show 129 70 63065-01135 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܗܬܬܗܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:2430 ܒܗܬ Noun shame 37 33 63065-01136 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9857 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 63065-01137 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܥܝܢܐ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ 2:8341 ܛܥܐ Adjective deceiver, impostor 267 120 63065-01138 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63065-01139 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܛܢܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ 2:15896 ܥܡܛ Noun darkness, obscurity, mist 417 165 63065-011310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܫܘܟܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7831 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 63065-011311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63065-011312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63065-011313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܛܝܪ ܢܛܺܝܪ 2:13007 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-011314 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.