<-- Jude 1:23 | Jude 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:24

Jude 1:24 - ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܢܰܛܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܽܘܪܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ ܘܰܢܩܺܝܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But to him who is able to keep you without falling and without spot, and to establish you without blemish,

(Murdock) And to him who is able to preserve you faultless, and spotless, and to establish you without a blemish,

(Lamsa) Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

(KJV) Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63065-01240 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01241 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63065-01242 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܢܛܪ ܕ݁ܰܢܢܰܛܰܪ 2:12987 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-01243 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 63065-01244 - - - - - - No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-01245 - - - - - - No - - -
ܫܘܪܥܬܐ ܫܽܘܪܰܥܬ݂ܳܐ 2:22479 ܫܪܥ Noun stumbling, offense, trespass, fault 569 219 63065-01246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-01247 - - - - - - No - - -
ܟܘܬܡܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ 2:10775 ܟܬܡ Noun spot, mark, stain 212 101 63065-01248 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܩܝܡ ܘܰܢܩܺܝܡ 2:18304 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63065-01249 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-012410 - - - - - - No - - -
ܡܘܡܐ ܡܽܘܡܳܐ 2:11421 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 63065-012411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.