<-- Luke 10:10 | Luke 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:11

Luke 10:11 - ܘܳܐܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩ ܠܰܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܨܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.

(Murdock) Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you.

(Lamsa) Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you.

(KJV) Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-10110 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܶܠܳܐ 2:7103 ܚܠ Noun dust 142 76 62042-10111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܒܩ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩ 2:4076 ܕܒܩ Verb remain with, adhere 82 52 62042-10112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10113 - - - - - - No First Common Plural
ܒܪܓܠܝܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ 2:19388 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-10114 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10115 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:4526 ܕܢ Noun city 252 115 62042-10116 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܦܨܝܢ ܢܳܦ݂ܨܺܝܢ 2:27450 ܢܦܨ Verb shake off 345 142 62042-10117 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-10118 First Common Plural - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10119 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-101110 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-101111 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-101112 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܩܪܒܬ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:18963 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-101113 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-101114 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-101115 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-101116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-101117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.