<-- Luke 10:17 | Luke 10:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:18

Luke 10:18 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.

(Murdock) And he said to them: I saw Satan fall, like the lightning from heaven.

(Lamsa) He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven.

(KJV) And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-10180 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-10181 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10182 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10183 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-10184 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-10185 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10186 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܣܛܢܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ 2:14214 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62042-10187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ 2:13271 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-10188 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-10189 - - - - - - No - - -
ܒܪܩܐ ܒ݁ܰܪܩܳܐ 2:3391 ܒܪܩ Noun lightning 56 40 62042-101810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-101811 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-101812 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.