<-- Luke 10:23 | Luke 10:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:24

Luke 10:24 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܀

Translations

(Etheridge) for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.

(Murdock) For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see [it]; and to hear what ye hear, and did not hear [it].

(Lamsa) For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.

(KJV) For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10240 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-10241 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10242 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-10243 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-10244 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-10245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62042-10246 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܒܘ ܨܒ݂ܰܘ 2:17506 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-10247 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6626 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-10248 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-10249 - Common - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:25159 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-102410 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-102411 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-102412 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-102413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܡܫܡܥ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ 2:21729 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-102414 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-102415 - Common - - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-102416 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30553 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-102417 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-102418 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-102419 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.