<-- Luke 10:7 | Luke 10:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:8

Luke 10:8 - ܘܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܥܰܣܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.

(Murdock) And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you.

(Lamsa) And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you;

(KJV) And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܝܕܐ ܘܠܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:680 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-10080 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62042-10081 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28356 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-10082 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-10083 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:17954 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-10084 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10085 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܥܣܘ ܠܥܰܣܘ 2:11282 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62042-10086 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-10087 - Common - - - - No - - -
ܕܡܬܬܣܝܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ 2:14229 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-10088 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10089 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.