<-- Luke 11:25 | Luke 11:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:26

Luke 11:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܢ ܡܶܢܳܗ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Then he goeth, taketh seven other spirits who are more wicked than himself, and they enter and dwell there, and the last of that man is worse [Walton and Le Jay's Polyglotts, as well as the Paris minor and Vienna editions, read, bisho yathir, "far worse."] than his first.

(Murdock) Then he goeth and taketh seven other spirits, worse than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.

(Lamsa) Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning.

(KJV) Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-11260 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:345 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-11261 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܪܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ 2:4087 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-11262 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܒܥ ܫܒ݂ܰܥ 2:20515 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62042-11263 - Feminine - - - - No - - -
ܪܘܚܝܢ ܪܽܘܚܺܝܢ 2:19669 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-11264 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܐܚܪܢܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ 2:7678 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-11265 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܒܝܫܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܢ 2:2301 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-11266 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11267 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܥܐܠܢ ܘܥܳܐܠܳܢ 2:15618 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-11268 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܥܡܪܢ ܘܥܳܡܪܳܢ 2:15957 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62042-11269 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-112610 - - - - - - No - - -
ܘܗܘܝܐ ܘܗܳܘܝܳܐ 2:5120 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-112611 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܪܬܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ 2:7706 ܐܚܪ Noun end 160 82 62042-112612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܢܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1450 ܐܢܫ Noun human 56 40 62042-112613 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-112614 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2288 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-112615 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-112616 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝܬܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ 2:18128 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62042-112617 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.