<-- Luke 11:32 | Luke 11:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:33

Luke 11:33 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܢܗܰܪ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܐܰܘ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it.

(Murdock) No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light.

(Lamsa) No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light.

(KJV) No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11330 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-11331 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗܪ ܡܰܢܗܰܪ 2:12756 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62042-11332 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܫܪܓܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22448 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 62042-11333 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܐܡ ܘܣܳܐܶܡ 2:14246 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-11334 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11335 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܟܣܝܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10346 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62042-11336 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-11337 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62042-11338 - - - - - - No - - -
ܣܐܬܐ ܣܰܐܬ݂ܳܐ 2:13677 ܣܐܬܐ Noun measure, bushel, peck 357 145 62042-11339 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-113310 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-113311 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-113312 - - - - - - No - - -
ܡܢܪܬܐ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ 2:12882 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 62042-113313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-113314 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:15601 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-113315 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܚܙܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6713 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-113316 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܘܗܪܗ ܢܽܘܗܪܶܗ 2:12782 ܢܗܪ Noun light 331 137 62042-113317 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.