<-- Luke 12:49 | Luke 12:51 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:50

Luke 12:50 - ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and I have a baptism (wherewith) to be baptized, and greatly am I pressed till it be completed.

(Murdock) And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.

(Lamsa) I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled.

(KJV) But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15834 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62042-12500 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-12501 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12502 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܥܡܕ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂ 2:15845 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-12503 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܣܓܝ ܘܣܰܓ݁ܺܝ 2:13923 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-12504 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܠܝܨ ܐܰܠܺܝܨ 2:23459 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-12505 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-12506 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-12507 - - - - - - No - - -
ܕܬܫܬܡܠܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ 2:11763 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-12508 Third Feminine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.