<-- Luke 12:50 | Luke 12:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:51

Luke 12:51 - ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Suppose you that peace I have come to send forth on the earth ? I tell you, not (peace), but divisions.

(Murdock) Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth ? I tell you, No: but division.

(Lamsa) Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;

(KJV) Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27608 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-12510 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-12511 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܫܝܢܐ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ 2:21164 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62042-12512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-12513 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܪܡܐ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ 2:20029 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-12514 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-12515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12516 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-12517 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12518 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12519 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-125110 - - - - - - No - - -
ܦܠܓܘܬܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:16714 ܦܠܓ Noun division, portion, separation 447 175 62042-125111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.