<-- Luke 12:55 | Luke 12:57 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:56

Luke 12:56 - ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?

(Murdock) Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?

(Lamsa) O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?

(KJV) Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-12560 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-12561 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܪܨܘܦܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ 2:17197 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62042-12562 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-12563 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܡܝܐ ܘܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21650 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-12564 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-12565 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-12566 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܦܪܫܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ 2:17291 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62042-12567 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-12568 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12569 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-125610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-125611 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-125612 - - - - - - No - - -
ܦܪܫܝܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ 2:28891 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62042-125613 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-125614 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.