<-- Luke 12:6 | Luke 12:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:7

Luke 12:7 - ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢܶܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܢܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܨܶܦ݁ܪܶܐ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But of you, the numbers of the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.

(Murdock) And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.

(Lamsa) But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.

(KJV) But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-12070 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12071 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-12072 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܶܢܶܐ 2:12249 ܡܢܬܐ Noun hair 283 126 62042-12073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܥܪܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ 2:14698 ܣܥܪ Noun hair 384 154 62042-12074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܫܟܘܢ ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ 2:19929 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62042-12075 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-12076 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܢܝܢ ܡܰܢܝܳܢ 2:12210 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-12077 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-12078 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12079 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-120710 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-120711 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-120712 - - - - - - No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62042-120713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܦܪܐ ܕ݁ܨܶܦ݁ܪܶܐ 2:17856 ܨܦܪܐ Noun bird, sparrow 483 186 62042-120714 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܪܝܢ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:26279 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62042-120715 Second Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-120716 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.