<-- Luke 13:1 | Luke 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:2

Luke 13:2 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܚܰܛܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them ?

(Murdock) And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them?

(Lamsa) And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them?

(KJV) And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-13020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-13021 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13022 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13023 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27608 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-13024 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-13025 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-13026 - Common Plural - - - No - - -
ܓܠܝܠܝܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ 2:3836 ܓܠܝܠܐ Adjective of Place Galilean 71 48 62042-13027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܝܢ ܚܰܛܳܝܺܝܢ 2:6833 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-13028 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-13029 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-130210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-130211 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-130212 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܠܝܠܝܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ 2:3836 ܓܠܝܠܐ Adjective of Place Galilean 71 48 62042-130213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-130214 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-130215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-130216 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.