<-- Luke 13:20 | Luke 13:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:21

Luke 13:21 - ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܡܚܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.

(Murdock) It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.

(Lamsa) It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

(KJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62042-13210 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܡܝܪܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7268 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62042-13211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܣܒܬ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ 2:13170 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-13212 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-13213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܡܪܬ ܛܶܡܪܰܬ݂ 2:8230 ܛܡܪ Verb hide, cover, bury 176 88 62042-13214 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܡܚܐ ܒ݁ܩܰܡܚܳܐ 2:18657 ܩܡܚܐ Noun flour, meal 508 194 62042-13215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22825 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-13216 - Feminine - - - - No - - -
ܣܐܝܢ ܣܳܐܺܝܢ 2:13676 ܣܐܬܐ Noun measure, bushel, peck 357 145 62042-13217 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-13218 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10027 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-13219 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܚܡܥ ܚܡܰܥ 2:7255 ܚܡܥ Verb leaven, make leaven 147 77 62042-132110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.