<-- Luke 13:27 | Luke 13:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:28

Luke 13:28 - ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) There will be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Ishok and Jakub and all the prophets in the kingdom of Aloha, but you be cast forth without.

(Murdock) There will be weeping and gnashing of teeth, when ye will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God; and yourselves will be thrust out.

(Lamsa) There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside.

(KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-13280 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-13281 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62042-13282 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܪܩ ܘܚܽܘܪܳܩ 2:7627 ܚܪܩ Noun gnashing 135 72 62042-13283 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܐ ܫܶܢܶܐ 2:21918 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62042-13284 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-13285 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܘܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ 2:6721 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-13286 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62042-13287 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ 2:695 ܐܝܣܚܩ Proper Noun Isaac 14 20 62042-13288 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9369 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62042-13289 - - - - - - No - - -
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-132810 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-132811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܠܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11983 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-132812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-132813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-132814 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-132815 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-132816 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܦܩܝܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ 2:27479 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-132817 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-132818 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.