<-- Luke 14:17 | Luke 14:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:18

Luke 14:18 - ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܰܐܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ ܐܶܚܙܶܝܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused.

(Murdock) And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused.

(Lamsa) One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.

(KJV) And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝܘ ܘܫܰܪܺܝܘ 2:22362 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-14180 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-14181 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-14182 - Masculine - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-14183 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܫܬܐܠܘ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ 2:20396 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-14184 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14185 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14186 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62042-14187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-14188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܒܢܬ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ 2:5451 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62042-14189 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܠܝܨ ܘܰܐܠܺܝܨ 2:23470 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-141810 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-141811 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܦܘܩ ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ 2:13345 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-141812 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܙܝܗ ܐܶܚܙܶܝܗ 2:6586 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-141813 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-141814 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-141815 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-141816 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܫܒܘܩܝܢܝ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ 2:20569 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-141817 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No First Common Singular
ܕܡܫܬܐܠ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ 2:30029 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-141818 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-141819 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.