<-- Luke 14:5 | Luke 14:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:6

Luke 14:6 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they could not give him the answer concerning this.

(Murdock) And they could give him no answer to that.

(Lamsa) And they could not answer him concerning this.

(KJV) And they could not answer him again to these things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-14060 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-14061 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܬܠ ܠܡܶܬ݁ܰܠ 2:8864 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-14062 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14063 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62042-14064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-14065 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-14066 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.