<-- Luke 14:7 | Luke 14:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:8

Luke 14:8 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou;

(Murdock) When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou;

(Lamsa) When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;

(KJV) When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62042-14080 - - - - - - No - - -
ܕܡܙܕܡܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ 2:24821 ܙܡܢ Denominative invite, bade 117 66 62042-14081 Second Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-14082 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-14083 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-14084 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-14085 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܫܬܘܬܐ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22509 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62042-14086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-14087 - - - - - - No - - -
ܬܐܙܠ ܬ݁ܺܐܙܰܠ 2:388 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-14088 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܣܬܡܟ ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ 2:14557 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-14089 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-140810 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܪܝܫ ܒ݁ܪܺܝܫ 2:19912 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62042-140811 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܣܡܟܐ ܣܡܳܟ݂ܳܐ 2:14567 ܣܡܟ Noun seat, feast, company 381 152 62042-140812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62042-140813 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-140814 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܙܡܢ ܡܙܰܡܰܢ 2:5792 ܙܡܢ Denominative invite, bade 117 66 62042-140815 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-140816 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-140817 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܝܩܪ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ 2:9502 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62042-140818 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-140819 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.