<-- Luke 16:2 | Luke 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:3

Luke 16:3 - ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܡܳܪܝ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܦ݁ܽܘܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the house-chief said within himself, What shall I do ? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed.

(Murdock) And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed.

(Lamsa) Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

(KJV) Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16030 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-16031 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܒܝܬܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2748 ܪܒ Idiom steward 525 200 62042-16032 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-16033 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-16034 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-16035 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܪܝ ܕ݁ܡܳܪܝ 2:12373 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-16036 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܩܠ ܫܳܩܶܠ 2:22193 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-16037 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16038 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16039 - - - - - - No First Common Singular
ܪܒܬ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ 2:19216 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-160310 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܘܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19250 ܒܬ Idiom stewardship 43 36 62042-160311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܦܘܪ ܕ݁ܶܐܚܦ݁ܽܘܪ 2:7504 ܚܦܪ Verb dig 154 80 62042-160312 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-160313 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-160314 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-160315 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܡܚܕܪ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܰܪ 2:6337 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62042-160316 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܗܬ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ 2:2406 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62042-160317 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-160318 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.