<-- Luke 16:30 | Luke 17:1 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:31

Luke 16:31 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܢ ܠܡܽܘܫܶܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܩܽܘܡ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Abraham saith to him, If Musha and the prophets they hear not, neither, if one from the dead should rise, would they believe him.

(Murdock) Abraham said to him: If they hear not Moses and the prophets, they will not believe, though one should rise from the dead.

(Lamsa) Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

(KJV) And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16311 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܒܪܗܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:165 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62042-16312 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-16313 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܫܐ ܠܡܽܘܫܶܐ 2:11440 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62042-16314 - - - - - - No - - -
ܘܠܢܒܝܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12614 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-16315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-16316 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-16317 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-16318 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-16319 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-163110 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-163111 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-163112 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-163113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܩܘܡ ܢܩܽܘܡ 2:18329 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-163114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-163115 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-163116 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.