<-- Luke 16:3 | Luke 16:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:4

Luke 16:4 - ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.

(Murdock) I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.

(Lamsa) Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

(KJV) I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܬ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ 2:8704 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-16040 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-16041 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-16042 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-16043 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩܬ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ 2:13363 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-16044 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16045 - - - - - - No - - -
ܪܒܬ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ 2:19216 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-16046 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܘܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19250 ܒܬ Idiom stewardship 43 36 62042-16047 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܢܝ 2:17975 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-16048 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܒܒܬܝܗܘܢ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:2698 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-16049 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.