<-- Luke 16:7 | Luke 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:8

Luke 16:8 - ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܡܳܪܰܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation.

(Murdock) And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation.

(Lamsa) And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

(KJV) And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܚ ܘܫܰܒ݁ܰܚ 2:20872 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62042-16080 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-16081 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܪܒܝܬܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2746 ܪܒ Idiom steward 525 200 62042-16082 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62042-16083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ 2:7082 ܚܟܡ Adverb (ending with AiYT) wisely, prudently 141 75 62042-16084 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-16085 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62042-16086 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-16087 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-16088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-16089 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܟܝܡܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ 2:7075 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62042-160810 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-160811 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-160812 - - - - - - No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62042-160813 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܘܗܪܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12775 ܢܗܪ Noun light 331 137 62042-160814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:22427 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-160815 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-160816 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.